tag:blogger.com,1999:blog-5748156690521830936.post3709283409565440232..comments2024-03-29T05:50:14.863+00:00Comments on Aviation of Japan 日本の航空史: Mania (Hasegawa) 1/48th Nakajima Type 97 Fighter "Nate" (Ki-27)Straggler 脱走兵http://www.blogger.com/profile/10129611267271999294noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-5748156690521830936.post-46460712538674820872012-09-25T20:13:44.575+01:002012-09-25T20:13:44.575+01:00Hello Nick,
Thanks for the mini histories of the ...Hello Nick,<br /><br />Thanks for the mini histories of the various decal options in the Mania boxed kits. I have not seen that much detail about them before now. Also the news to me the old Hasegawa 48th scale N1K kit was tooled by Mania. I will have to haul it out of the stash for a fresh look see.<br /><br />Regards,<br />Ken GlassKen Glassnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5748156690521830936.post-47334220551655377132012-09-19T10:55:26.451+01:002012-09-19T10:55:26.451+01:00Thanks Windswords. I'm aware of kho, khou and ...Thanks Windswords. I'm aware of kho, khou and chuutai (for example, spellings gaining popularity with some to supposedly better imitate the pronunciation of Japanese words. In this case my decision to use the "archaic" spellings is deliberate. <br /><br />I find the "new" spellings clumsy and awkward in appearance - why not chootai or choootai instead of chuutai? Urgh! And if we want to get really pedantic the actual reading of hei, for example, is "hinoe" with readings ヘイ hei and ひのえ hinoe!<br /><br />Others can tap additional letters into their renderings as they wish but this blog aims to keep a complex subject as straightforward as possible!<br /><br />Ko, otsu, hei, tei!<br /><br />Regards<br />NickStraggler 脱走兵https://www.blogger.com/profile/10129611267271999294noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5748156690521830936.post-71337843909381216372012-09-19T00:28:33.296+01:002012-09-19T00:28:33.296+01:00Nick,
Thank you for the convenient explanation of...Nick,<br /><br />Thank you for the convenient explanation of the sequential suffixes used by Japanese aircraft manufacturers. I knew about ko, otsu, hei, and tei being roughly equivalent to a, b, c and d but didn't know about anything after that. I would like to point out that ko is sometimes rendered as kho or khou in some western publications. The Kanji will be very helpful in deciphering Japanese labels.<br /><br />WindswordsAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5748156690521830936.post-17528623148945467602012-09-10T11:46:02.842+01:002012-09-10T11:46:02.842+01:00Hi Derek
Yes indeed, thanks.
I have both kits to...Hi Derek<br /><br />Yes indeed, thanks.<br /><br />I have both kits too but had not noticed those changes!<br /><br />Regards<br />NickStraggler 脱走兵https://www.blogger.com/profile/10129611267271999294noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5748156690521830936.post-61338642342343459752012-09-10T11:17:34.052+01:002012-09-10T11:17:34.052+01:00Being in the fortunate position of having both Man...Being in the fortunate position of having both Mania & Hasegawa kits in my collection, it is interesting to compare the two and note some of the other changes that Hasegawa made in their own boxings. Firstly, Hasegawa introduced some location pins, particularly on the fuselage, whereas in the Mania kit these were simple butt joints. Secondly, in the Mania kit the part comprising the engine push rods was located outside the main sprue frame and was therefore prone to damage - in my own kit several of these rods had broken off. Hasegawa have evidently carved an additional sprue cage (if that's the right expression) into the mould so that the push rod component is now fully protected.<br /><br />Hoping that this might be of interest.<br />Derek Coopernoreply@blogger.com